These examples are sourced from take it with a grain of salt on Ludwig.guru.
"I doubt Sprint's going to confirm its accuracy, so take it with a grain of salt)." — TechCrunch
"Take it with a grain of salt; its humor." — Huffington Post
"He added: "I would take it with a grain of salt"." — The New Yorker
"If you don't get something in writing, you might as well take it with a grain of salt"." — The New York Times - Sports
""People come and go, people complain, people praise, and you have to take it with a grain of salt." — The Guardian - Tech
| Phrase | Context |
|---|---|
| be skeptical | More formal and direct; lacks the figurative imagery. |
| take it with a pinch of salt | The standard British English equivalent; identical in meaning. |
| don't hold your breath | Used when you doubt something promised will actually happen. |
| with a jaded eye | Suggests skepticism born from negative past experiences. |
| question the validity | Highly formal; suitable for academic or professional scrutiny. |
| Expression | Idiomatic Meaning | Register | Avoid In |
|---|---|---|---|
| take it with a grain of salt | Accept something while remaining skeptical of its truth | Neutral / Informal | Highly formal legal contracts |
While the phrase has historical roots in ancient medicine, it is almost exclusively used figuratively in modern English. You would only use it literally if you were actually advising someone to consume a small amount of sodium chloride with their food or medicine.
There is no difference in meaning between the two; both advise the listener to be skeptical. However, "grain of salt" is the preferred version in American English, whereas "pinch of salt" is the standard idiom in British English.
No, you must always use the preposition "with" when using this idiom. A common mistake among learners is saying "take it in a grain of salt" or "take it by a grain of salt," but these are grammatically incorrect and will sound unnatural to native speakers.
Tools